投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

卫生还是健康这是个问题

来源:中国卫生检验杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-19
作者:网站采编
关键词:
摘要:“health”,对于学习英语的人来说,是再熟悉不过的单词了,属于最基础的英语单词。但是“health”如果翻译成中文,应该怎么翻译呢?《牛津英汉汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary,E

“health”,对于学习英语的人来说,是再熟悉不过的单词了,属于最基础的英语单词。但是“health”如果翻译成中文,应该怎么翻译呢?《牛津英汉汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary,English Chinese, Chinese English)(商务印书馆,2003年出版)关于“health”的解释有两种:第一种是“人的身体或精神状况;健康状况(condition of a person's body or mind)”;第二种是“健康(state of being well and free from illness)”。Black's Law Dictionary(Thomson West,8th ed.2004)对“health”的第一种解释是“The state of being sound or whole in body,mind,or soul”(翻译成中文,即“身体、心理或者精神的健全状态”)。第二种解释是“Freedom from pain or sickness”(翻译成中文,即“没有疾病或痛苦”)。

不管是中文解释还是英文解释,在“Health”这一词条中都没有提到“卫生”这样的词语,但是在具体翻译中,根据上下文意思,“health”有时被翻译成“健康”,有时被翻译成“卫生”(在《马克思恩格斯全集》中“health”大部分被翻译成“卫生”)。这是颇值得探究的。

在具体翻译中,“health”被翻译成“健康”的例子主要有:

Exercise is good for the health.锻炼身体有益于健康;

health insurance健康保险;

He retired early for health reasons.他由于健康原因提前退休;

be restored to health恢复健康;

health food健康食品;

drink somebody's health为某人健康干杯;

“health”被翻译成“卫生”的例子主要有:

health centre卫生院;

World Health Organization世界卫生组织;

health law卫生法;

ministry of health卫生部;

Promoting Population Health through Law:LessonsfromtheDevelopmentof Public Health Law in the United States《用法律保护公众健康:美国公共卫生法律解读》;

health care卫生保健;

health service卫生服务。

在上述例子中,“health”被翻译成“健康”的是不可以翻译成“卫生”的;但是被翻译成“卫生”的是否合理呢?能不能翻译成“健康”呢?我们先来看中文“卫生”的含义。

一、“卫生”的含义

《现代汉语词典》(商务印书馆,第6版,2012年出版)对“卫生”的解释有两种,第一种是“能防止疾病,有益于健康”;第二种是“合乎卫生的情况”。

《现代汉语词典》第一种解释是含糊的,比如跑步锻炼能防止疾病,有益于健康,那么跑步锻炼是不是卫生的?这在现代性语境下说不通;第二种解释是同义反复,仍然没有解释清楚“卫生”的含义。

《辞海》(上海辞书出版社,世博珍藏版,2010年出版)关于“卫生”有两种解释,第一种是“犹养生”;第二种是“社会和个人为增进人体健康,预防疾病,创造合乎生理要求的生产环境、生活条件所采取的措施”。

《辞海》的第一种解释是关于前现代“卫生”的解释。第二种解释的不足之处在于,一则没有明确“措施”的范围(促进健康的方法措施多种多样,是否都属于“卫生”?还是仅限于卫生系统采取的措施);二则仅指出“合乎生理要求”,排除了治疗心理疾病的各种卫生方法,已经无法满足现实需要。

正如很多词语一样,“卫生”在中国也经历了语义的变迁。前现代,“卫生”意指个体的养生之道。如《庄子》第二十三章《庚桑楚》讲述了一个叫“南荣趎”的人跟庚桑楚学习道,但庚桑楚晦涩的教学方法让他无所适从,所以他就直接去求教老子希望老子告诉他养生益寿的道理(即“趎愿闻卫生之经而已矣”)。老子回答他:“卫生之经,能抱一乎?能勿失乎?……能止乎?能已乎?能舍诸人而求诸己乎?”[1]意思就是说“卫生之经”就在于顺其自然,与自然和谐相处。

而流传较广的孙思邈的《卫生歌》[2]则更清楚地道出了前现代中国“卫生”的含义:

鸦片战争以后,随着殖民主义的入侵及西医的传播,“卫生”逐渐偏离其古老的含义,“卫生意味着清洁,其范围变窄了”。[3]人们使用“卫生”一词,主要是用来指代“干净的”“不肮脏的”“少污染的”或者“没有细菌滋生的”情况,如“卫生纸”“卫生球”“打扫卫生”“环境卫生”“讲卫生”等。

二、“健康”的含义

在我国,前现代的“康健”与现代意义上的“健康”意思大体相当。如《儒林外史》第九回写道:“相别十几年,你老人家越发康健了。”[4]

文章来源:《中国卫生检验杂志》 网址: http://www.zgwsjyzzzz.cn/qikandaodu/2021/0419/550.html



上一篇:卫生姑娘词义演变探究
下一篇:侨词来归与近代中日文化互动以卫生物理小说为

中国卫生检验杂志投稿 | 中国卫生检验杂志编辑部| 中国卫生检验杂志版面费 | 中国卫生检验杂志论文发表 | 中国卫生检验杂志最新目录
Copyright © 2019 《中国卫生检验杂志》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: